[求譯] not...but instead...

看板Eng-Class作者 (Anboli)時間13年前 (2012/04/26 12:04), 編輯推噓0(005)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
請問 not...but instead 該怎麼翻譯 我只知道 not...but 的意思是"不是...而是..." 我猜可能意思差不多,但不確定 謝謝回答!! ---------------------------------------- 原文是一篇論文 Now,the BEACON message is "not" received by all nodes of network about the same time(either directly or through other nodes)"but instead" the message is disseminated to the nodes of different node islands at different time points when MS passes by the area of node island. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 119.14.125.152 ※ 編輯: anboli 來自: 119.14.125.152 (04/26 12:08)

04/26 13:13, , 1F
出處和原文? 為什麼會抓這幾個字出來呢?
04/26 13:13, 1F
※ 編輯: anboli 來自: 119.14.125.152 (04/26 13:27)

04/26 13:31, , 2F
大膽推測:而(but)「竟然是」(instead)。加強語氣用。
04/26 13:31, 2F

04/26 13:33, , 3F
補:這邊翻「而相反地,」會比「而竟然是」來的好。
04/26 13:33, 3F

04/26 14:00, , 4F
謝謝h大回答!!
04/26 14:00, 4F

04/26 17:22, , 5F
if it's technical writing i would use 不是...而是...
04/26 17:22, 5F
文章代碼(AID): #1FcCaqWq (Eng-Class)