[請益] A Life-Saving Cow

看板Eng-Class作者 (荷蘭大西瓜)時間13年前 (2012/04/20 17:22), 編輯推噓2(204)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
http://www.rong-chang.com/qa2/stories/story003.htm 在網路上看一些短文,看到此篇的標題A Life-Saving Cow 第一眼以為是會救人命的神牛,結果是一篇想救牛的故事... 想請問一下這種連起來的字怎麼去解讀? 還有為什麼標題不用Saving a cow's life呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.251.71.22

04/20 17:51, , 1F
不是她想救牛吧 是牛救了她!最後她也說 她欠牛一命
04/20 17:51, 1F

04/20 17:55, , 2F
life-saving 是複合形容詞 用來形容後面的名詞
04/20 17:55, 2F

04/20 17:56, , 3F
如果是 life-saved 就是被動的意思 就變成 被救了一命的~
04/20 17:56, 3F

04/20 18:08, , 4F
原來如此阿!! 是我一時搞渴了 謝謝!
04/20 18:08, 4F

04/20 18:08, , 5F
混... sorry
04/20 18:08, 5F

04/20 18:09, , 6F
life-saving 形容詞
04/20 18:09, 6F
文章代碼(AID): #1FaIhQWb (Eng-Class)