[求譯] 國一(下)翻譯 (翰林)

看板Eng-Class作者 (120073)時間13年前 (2012/04/17 21:36), 編輯推噓1(108)
留言9則, 2人參與, 最新討論串1/1
小弟不才,這在問一下國一程度的翻譯 以下是我的翻譯 中:他有200公分高,他可以在空中跳100公分高. 英:He is two hundred centimeters tall, he can jump one hundred tall in the air. 請問我用 in the air 是對的嗎? 之前在某期的常春藤雜誌中有聽到一句 I can almost smell and taste the Chinese New Year coming up. Chinese New Year is coming, you can feel it in the air. 在這裡是指某個節慶要到了,這些氣氛都瀰漫在空氣中 請問這兩種空中是一樣的嗎? -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.72.90

04/18 01:23, , 1F
1) 某物的高度可用 tall,但純粹高度一定用 high
04/18 01:23, 1F

04/18 01:25, , 2F
e.g. the giant/building/castle is 10m tall/high
04/18 01:25, 2F

04/18 01:28, , 3F
BUT I can jump 10m HIGH, the ball went up 10m HIGH
04/18 01:28, 3F

04/18 01:30, , 4F
2) one hundred CENTIMETERS
04/18 01:30, 4F

04/18 01:31, , 5F
然後你講話會說"他能跳一米高"還是"他能跳一百公分高"?
04/18 01:31, 5F

04/18 01:31, , 6F
所以這裏會改成 a meter high
04/18 01:31, 6F

04/18 01:32, , 7F
3) in the air 在此是贅詞,但擺在這也沒差
04/18 01:32, 7F

04/18 01:33, , 8F
所以正確說法是:he can jump a meter high.
04/18 01:33, 8F

04/18 16:19, , 9F
謝謝指教 :)) 釐清了我好多觀念
04/18 16:19, 9F
文章代碼(AID): #1FZN7WgY (Eng-Class)