[求譯] 有關癌症病患使用音樂介入法治療原文期刊

看板Eng-Class作者 (Kinki)時間13年前 (2012/04/15 12:24), 編輯推噓0(003)
留言3則, 1人參與, 最新討論串1/1
是一篇有關於Music intervertions的實驗結果內容 其中一段文句如下: Objectives To compare the effects of music therapy or music medicine interventions and standard care with standard care alone, or standard care and other interventions in patients with cancer. 完全不知道怎麼翻譯... 我只能翻成: 目標: 相較於音樂療法或獨自用標準照料或音樂藥物干涉和一般的照料,或在患有癌症病人中的 一般照料與其他干涉。 但我還是完全無法理解他要表達的意思~ 中間出現很多OR與AND 求幫忙解答謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.162.146.230 ※ 編輯: aimlsa 來自: 1.162.146.230 (04/15 12:30)

04/15 13:10, , 1F
用以比較音樂療法或音樂藥物介入 和 標準照護之單用準照護
04/15 13:10, 1F

04/15 13:11, , 2F
或 標準照護和其他介入(治療方法?) 對癌症病患的影響
04/15 13:11, 2F

04/15 13:12, , 3F
以上有錯請指正 (鞭小力 謝謝 XD)
04/15 13:12, 3F
文章代碼(AID): #1FYasAWM (Eng-Class)