[求譯] such....as的用法

看板Eng-Class作者 (小刀)時間12年前 (2012/04/12 18:42), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
But whatever their usefulness for other problems, cross-sectional data are often highly misleading guides to trends on such critical economic issues of the new millennium as the prevalence rates of chronic disabilities, expenditures on health care, and pension costs. 我自己是翻成 不論他們在其他問題上有多有用 橫截面資料常會誤導學者 對千禧年的重要經濟議題如慢性疾病 健保支出 和退休金 做趨勢分析 好像怪怪的..因為橫斷面怎麼做趨勢分析... 而且SUCH AS 的部分也不知怎麼翻 請教大家 謝謝 -- 心空了,全宇宙都空了 (趙雅芝)~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.66.185

04/12 18:54, , 1F
你 wiki 了嗎?cross-sectional data 很容易找到的。
04/12 18:54, 1F
文章代碼(AID): #1FXh5-4a (Eng-Class)