[求譯] work on

看板Eng-Class作者 (getanswers)時間13年前 (2012/04/12 11:07), 編輯推噓0(009)
留言9則, 2人參與, 最新討論串1/1
大家好 If Taiwan really wants to move toward long-term stability, it needs to work on an internal consensus on how Taiwanese, through a democratic mechanism, perceive their future. 請問其中的work on怎麼翻較好? 翻成"致力於"正確嗎? 先謝謝板友了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.162.5.244

04/12 11:11, , 1F
怎麼會這樣斷句
04/12 11:11, 1F

04/12 11:12, , 2F
如果和後面的on是一組,前面就不會還用一個on
04/12 11:12, 2F

04/12 11:13, , 3F
前面的work on才是一組
04/12 11:13, 3F

04/12 11:13, , 4F
"an internal consensus on how Taiwanese perceive their
04/12 11:13, 4F

04/12 11:14, , 5F
future"是一組
04/12 11:14, 5F

04/12 11:19, , 6F
簡譯:如果台灣真的希望走向長遠的安定,就需要透過民主機制
04/12 11:19, 6F

04/12 11:19, , 7F
在台灣人如何看待他們未來這上面,找出一個內部共識
04/12 11:19, 7F

04/12 11:26, , 8F
謝謝priv的回答
04/12 11:26, 8F

04/12 11:30, , 9F
我剛剛斷錯了
04/12 11:30, 9F
※ 編輯: getanswers 來自: 1.162.5.244 (04/12 11:32) ※ 編輯: getanswers 來自: 1.162.5.244 (04/12 11:35)
文章代碼(AID): #1FXaRvkV (Eng-Class)