[文法] 這個字在句中的意思

看板Eng-Class作者 (哭者)時間12年前 (2012/04/10 10:36), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
有兩個英文句子, 第一句是 The green vineyards scale the mountainside "anchored" by foothill villeges that look like something out of Grimms' Fairy Tales. 如果我要翻譯這句, "山麓的村落下依附著緊鄰山坡的綠色葡萄園,此景像極了格林童話裡的村莊" 請教一下"anchor"這個字在這邊有沒更貼切的表現方式? 第二句是 The city is still shrouded by the wall that "encircled" it in the 16th century. 這邊的encircled指的是 the wall 想請教一下,它當被動用法來用時,那指的是被環繞, 可句子後面並沒有說被甚麼東西給環繞,那這個句子是不是在文法上有問題? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.110.88.239

04/10 11:06, , 1F
2. encircle這裡是過去式 不是被動 是主動用法
04/10 11:06, 1F

04/10 11:07, , 2F
意思16世紀時這個城是曾經被這面牆環繞
04/10 11:07, 2F

04/10 14:06, , 3F
第一句你可能搞錯意思囉,首先你把scale完全忽略了
04/10 14:06, 3F

04/10 14:07, , 4F
再來像格林童話的不是此景而是村莊
04/10 14:07, 4F
文章代碼(AID): #1FWvoVKZ (Eng-Class)