[文法] 這個字在句中的意思
有兩個英文句子,
第一句是 The green vineyards scale the mountainside "anchored" by foothill
villeges that look like something out of Grimms' Fairy Tales.
如果我要翻譯這句,
"山麓的村落下依附著緊鄰山坡的綠色葡萄園,此景像極了格林童話裡的村莊"
請教一下"anchor"這個字在這邊有沒更貼切的表現方式?
第二句是 The city is still shrouded by the wall that "encircled" it in the
16th century.
這邊的encircled指的是 the wall 想請教一下,它當被動用法來用時,那指的是被環繞,
可句子後面並沒有說被甚麼東西給環繞,那這個句子是不是在文法上有問題?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.110.88.239
推
04/10 11:06, , 1F
04/10 11:06, 1F
→
04/10 11:07, , 2F
04/10 11:07, 2F
推
04/10 14:06, , 3F
04/10 14:06, 3F
→
04/10 14:07, , 4F
04/10 14:07, 4F