[求譯] "他命該如此"怎麼翻譯呢?

看板Eng-Class作者 (kanakanavu)時間14年前 (2012/03/13 16:29), 編輯推噓5(504)
留言9則, 5人參與, 最新討論串1/1
剛剛在翻譯一個句子,"他命該如此", 請問這句子英文該怎麼說比較適合呢? 先說感謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.169.166.83

03/13 16:33, , 1F
DESERVE IT
03/13 16:33, 1F

03/13 16:34, , 2F
it's his distany?
03/13 16:34, 2F

03/13 16:40, , 3F
感謝啊!!
03/13 16:40, 3F

03/13 16:42, , 4F
destiny?
03/13 16:42, 4F

03/13 16:43, , 5F
that's the way life is
03/13 16:43, 5F

03/13 16:47, , 6F
原來...c'est la vie也是答案...太厲害了...
03/13 16:47, 6F

03/13 16:47, , 7F
還有別的說法嗎?
03/13 16:47, 7F

03/14 04:02, , 8F
predestined lot
03/14 04:02, 8F

03/14 16:41, , 9F
想起某張電影海報台詞"It's written"
03/14 16:41, 9F
文章代碼(AID): #1FNmLVv0 (Eng-Class)