[發音] 英文音譯

看板Eng-Class作者 (GIANTS!!!)時間12年前 (2012/03/12 11:48), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Railway 看板 #1FNN58dn ] 作者: JeremyKSKGA (GIANTS!!!) 看板: Railway 標題: Re: [連署] FB連署-還我New Zuoying 時間: Mon Mar 12 11:45:09 2012 我先列一下改變的對照 第一期 第二期 第三期 第四期(現在) 威妥瑪 注音二式 通用拼音 漢語拼音 ㄅ P B B B ㄉ T D D D ㄍ K G G G ㄐ Chi Ji Ji Ji ㄑ Chi Chi Ci Qi ㄒ Hsi Shi Si Xi ㄓ Ch J Jh Zh ㄖ J R R R ㄗ Ts Tz Z Z ㄘ Ts Ts C C 其他注音英譯四期幾乎都不變 其中四期都變化的就是ㄑ,ㄒ,ㄓ這三個音 ㄑ的部分在第三期(扁政府時期)變Ci 雖然C在某些西歐國家是可以發這個音的 但是在英文裡面C接i的話 C會念成S的音 覺得不太理想 現在改成Q開頭就很離譜了 Q的念法是 /kw/ 差太多了 像橋頭拼音Qiaotou 要唸根本會唸成 "ㄎㄨㄧㄠˊ ㄊㄡˊ" 同樣地 ㄒ現在改成X開頭 X的唸法是 /ks/ 也有明顯差別啊 ㄓ在第三期變Jh 是為了座捲舌音的區別 現在改成Zh 我倒覺得Zh的音不但跟ㄓ的音有明顯差別 而且還比R更像ㄖ的音 XD 現在的英譯用漢語拼音 這是中共自己編的英譯系統 他們純粹是用個別字母代表開頭發音 捲舌音頂多再加個h 沒有在管是否符合那些字母實際上在英語或歐洲語系 英文字母是通用於歐美國家的 英譯就是要讓歐美國家人士能夠發音準確 我認識一位美國的朋友 他去中國遊玩時就覺得青島拼音Qingdao很奇怪害他都唸錯 霧煞煞的 相對地 還有聽過大陸的交換生他們在唸X開頭的單字時都會把X直接唸成S的音 被英文老師糾正好幾次 個人認為第二期的英譯才是最理想的 以上是我個人對國內英譯的見解 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.185.190.67 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: JeremyKSKGA (111.185.190.67), 時間: 03/12/2012 11:48:03 ※ 編輯: JeremyKSKGA 來自: 111.185.190.67 (03/12 12:04) ※ 編輯: JeremyKSKGA 來自: 140.113.22.65 (03/14 11:21)
文章代碼(AID): #1FNN7rFD (Eng-Class)