[求譯] 兩個英文句子不是很會翻:S
這是我們學校的翻譯作業,
有兩個英文句子不知道該怎麼翻比較順,
還請各位幫忙,謝謝!
1.An alternative basis for the duty of confidentiality at common law would be to characterize it as an aspect of the doctor's duty of care.
我翻了兩種;
在醫生照顧病人的責任裏頭,保密的義務在普通法系上可以說是照顧責任的另一種基本存在。
還有
在普通法系中的保密責任可以說是另一種可選擇的評斷基準,而這種基準會是描繪醫生的一種照顧層面的一種特徵。
2.More commonly,the 'harm' that results from a breach of confidentiality will be less tangible, and an action in tort much less promising.
我翻成:
更一般而言,那些因違反保密責任而造成的'傷害',將會變成更沒有實體存在的、更無希望的侵權控訴。
這是有關醫學法律的一小段文字,真是謝謝大家的幫忙了!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.240.104.129
推
03/12 01:41, , 1F
03/12 01:41, 1F
→
03/12 01:41, , 2F
03/12 01:41, 2F
→
03/12 01:42, , 3F
03/12 01:42, 3F
→
03/12 01:43, , 4F
03/12 01:43, 4F
→
03/12 01:44, , 5F
03/12 01:44, 5F
→
03/14 13:45, , 6F
03/14 13:45, 6F