[求譯] 兩個英文句子不是很會翻:S

看板Eng-Class作者 (梨子)時間14年前 (2012/03/10 22:43), 編輯推噓1(105)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/1
這是我們學校的翻譯作業, 有兩個英文句子不知道該怎麼翻比較順, 還請各位幫忙,謝謝! 1.An alternative basis for the duty of confidentiality at common law would be to characterize it as an aspect of the doctor's duty of care. 我翻了兩種; 在醫生照顧病人的責任裏頭,保密的義務在普通法系上可以說是照顧責任的另一種基本存在。 還有 在普通法系中的保密責任可以說是另一種可選擇的評斷基準,而這種基準會是描繪醫生的一種照顧層面的一種特徵。 2.More commonly,the 'harm' that results from a breach of confidentiality will be less tangible, and an action in tort much less promising. 我翻成: 更一般而言,那些因違反保密責任而造成的'傷害',將會變成更沒有實體存在的、更無希望的侵權控訴。 這是有關醫學法律的一小段文字,真是謝謝大家的幫忙了!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.240.104.129

03/12 01:41, , 1F
A basis for意指作為什麼的根據(或依據etc) so另一種作為這
03/12 01:41, 1F

03/12 01:41, , 2F
保密責任的判斷依據就是將其視為醫師的另一種duty of care
03/12 01:41, 2F

03/12 01:42, , 3F
the harm will be less tangible翻到這裡為止 後面an action
03/12 01:42, 3F

03/12 01:43, , 4F
in tort是另外的東西; 這種harm將會是less tangible 所以an
03/12 01:43, 4F

03/12 01:44, , 5F
action in tort將更不可能會成功...(作為參考即可 請勿盡信)
03/12 01:44, 5F

03/14 13:45, , 6F
真的很感謝你歐!!:DDD
03/14 13:45, 6F
文章代碼(AID): #1FMsXzJE (Eng-Class)