[請益] 好複雜的句子...求翻譯及分析...

看板Eng-Class作者 (teng)時間14年前 (2012/03/10 18:15), 編輯推噓3(304)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
這是英文法條中的一個句子, 煩請高手幫忙分析一下了... Any order issued by a court must specify in the order a period that the court considers adequate to allow the person seeking an order to obtain an order from the State. 其實整個句子完全不知道他要說甚麼, 中間的specify in the order... 查了字典也沒有查到相關用法, 煩請高手幫我解惑了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.167.173.239

03/10 18:44, , 1F
任何由法院發出的命令必需指定(取得)命令內時間
03/10 18:44, 1F

03/10 18:44, , 2F
,法院顧及到人們必需要有足夠的時間從州裡得到訂單
03/10 18:44, 2F

03/10 18:45, , 3F
後面訂單改命令才對,大概試翻了一下有錯再請指正
03/10 18:45, 3F

03/10 19:35, , 4F
重組一下specify (a period that...the State) in the order
03/10 19:35, 4F

03/11 16:24, , 5F
查了一下,發覺你問的這句好像是一個更長完整句的刪節,
03/11 16:24, 5F

03/11 16:25, , 6F
難怪難以理解,沒有前後脈絡,http://tinyurl.com/75mjkjm
03/11 16:25, 6F

03/11 16:27, , 7F
(a)(b)(c)三段整個看完,便可以幫助理解 period 指什麽。
03/11 16:27, 7F
文章代碼(AID): #1FModNwf (Eng-Class)