[請益] 同意書的其中一項

看板Eng-Class作者時間12年前 (2012/03/08 01:41), 編輯推噓1(105)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/1
1. The Sun's authorized service representatives and operating representatives are hereby granted our express consent to view any data or information input by us into the service system; and express consent 查到是口頭或文字上的同意 請問 譯成下面那句對嗎 太陽公司所授權的 服務代表及營運代表 在此 得到我們書面上的同意,授權可以 查看由我方輸入進服務系統的資料,包含任一日期或訊息。 2. The Sun reserves the right at its sle dicretion to provide us with access to the Service System is and the Services, and the Sun shall be entitled to terminate such access at any time without liabiliyt to us and without providing any reasons whatsoever. 太陽公司經由謹慎考慮後,保有提供我們進入服務系統及享用服務的權力. 且太陽公司有權在任一時間點中止提供服務,母須負責及提供說明. ^^^^^^^^ 請問是不用金錢賠償,或是沒有責任才對? 如果有怪怪不順之處 懇請各位大大賜教 (_ _) 請有請問有沒有那位大大可以推薦商用文書的或上面類似的參考書  中文板的 ....中英文真的是鳥到一個炸掉 -- 享受驚悚~~~  -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.73.239 ※ 編輯: ev331 來自: 118.165.73.239 (03/08 02:14)

03/08 02:39, , 1F
express consent應該是"明確同意" written~才是書面同意
03/08 02:39, 1F

03/08 02:41, , 2F
without liability to us 毋須對我方擔負任何責任
03/08 02:41, 2F

03/08 03:39, , 3F
EXPRESS CONSENT 有看到另一個詞"明示同意" 是大陸說法嗎
03/08 03:39, 3F

03/08 03:40, , 4F
還是明確同意也是一個法律詞呢?
03/08 03:40, 4F

03/08 14:34, , 5F
express consent是很常見的表達法 應該不算法律用語吧
03/08 14:34, 5F

03/08 14:36, , 6F
我都是翻"明確同意" 我不清楚明示同意是不是大陸說法耶@@
03/08 14:36, 6F
文章代碼(AID): #1FLvtMrW (Eng-Class)