[求譯] 關於strain的句子

看板Eng-Class作者 (沒有朋友的向日葵)時間14年前 (2012/03/07 12:39), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
The council confirmed on Saturday that strains of the H5N2 avian influenza virus in Changhua County and Greater Tainan were highly pathogenic and that more than 57,000 chickens had been culled to prevent the virus from spreading. 譯:(調查)會議小組在週六證實在彰化縣和大台南地區的N5N2禽流感病毒的緊張情勢 是高致病群的病毒,並且超過57,000隻雞隻已經作廢,以防止病毒蔓延。 ================================================ 問題:句中的strain 這樣翻譯有沒有問題? -- 花開花放時 不懂呀不懂 笑容像彩虹 花謝花落時 不懂呀不懂 離別在風中 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.73.30

03/07 13:03, , 1F
在這裡的strain應該指的是菌株
03/07 13:03, 1F

03/07 13:03, , 2F

03/07 14:48, , 3F
<囧> 謝謝
03/07 14:48, 3F

03/07 21:27, , 4F
如果要嚴格講 是病毒
03/07 21:27, 4F
文章代碼(AID): #1FLkPxTP (Eng-Class)