[求譯] "好險","好家在"....

看板Eng-Class作者 (睡)時間14年前 (2012/03/01 22:16), 編輯推噓3(305)
留言8則, 7人參與, 最新討論串1/1
請位大家~ "好險/好家在"剛剛沒跟你同隊~ 這裡的"好險/好家在"該怎麼說比較好呢? 我的試譯: Glad I was not your teammate. 歡迎大家提供意見 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.58.95.150

03/01 22:20, , 1F
Thank God
03/01 22:20, 1F

03/01 22:24, , 2F
thank god i wasn't on your team!
03/01 22:24, 2F

03/01 22:45, , 3F
Fortunatly I am not your teammate.
03/01 22:45, 3F

03/01 23:36, , 4F
原po的很不錯啊,我也是想到這個
03/01 23:36, 4F

03/02 09:52, , 5F
Good thing I was not on your team.Fortunately比較
03/02 09:52, 5F

03/02 09:52, , 6F
沒有好險的意思
03/02 09:52, 6F

03/02 21:24, , 7F
謝謝各位^^
03/02 21:24, 7F

03/17 19:59, , 8F
knock on wood!
03/17 19:59, 8F
文章代碼(AID): #1FJuJPQ_ (Eng-Class)