[求譯] Like you even care~
我看到以下這些句子有點困惑,因為它有時與not一起出現,
有時又獨自出現,可是看起來好像意思都一樣。
想請教一下確切的意思和用法~括號是我的猜測.謝謝指正!!
You act like you even care. (是指你表現得在乎但實際上不在意?)
It's not like you even care. (你根本漠不關心?)
Like you even care what the shit happens to me.
(一付你在意我發生什麼鳥事的模樣,但實際上你不是?)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.110.99.68
※ 編輯: GodTaco 來自: 123.110.99.68 (02/26 12:07)
推
02/26 13:44, , 1F
02/26 13:44, 1F
→
02/27 01:49, , 2F
02/27 01:49, 2F