[求譯] 幾段不太懂的.....
In the meantime, it procured gas daily as Maples needed it, provided working
capital, handled accounts receivable and payable, managed storage, and
financed the gas in storage.
Maples指得是一家天然氣輸送公司
To complicate matters further, the board fell $240 million behind in
payments for electricity drawn from the plant.
board指得是某間公司董事會 plant指得是發電廠
For this reason, he gave business-unit managers “plenty of responsibility
with only the broadest of parameters.
不太懂the broadest of parameters得意思
員工將根據對組織添增之附加價值,被分類為六個績效類別:“優越(superior)”、 “
優秀(excellent)”、“強悍(strong)”、 “令人滿意的(satisfactory)”、 “需要改
進(needs mprovement)”與”issues.”
最後一個 issues 要怎麼翻比較恰當?
For senior managers, board approval was required to suspend the Code of
Ethics.
企業倫理規範(Code of Ethics) board指得是某間公司董事會
請問一整具應該是甚麼意思呢?
我自己的想法是
董事會被要求中止該企業倫理規範套用在資深管理人員上。
不知道有無錯誤
以上幾個問題請教
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.116.93
※ 編輯: Kurnis 來自: 218.166.116.93 (02/19 22:11)