[求譯] 醫藥相關

看板Eng-Class作者 (and so it is)時間14年前 (2012/02/19 17:06), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
The research provides a method for preventing or treating indications for which antagonism to the vanilloid receptor-1 is helpful in the therapy thereof in a mammal, which.... 請問這一句要怎麼翻? vanilloid receptor-1 是 類香草素受體 1 "indications"是預防或治療的直接受詞嘛? 那在這裡是翻為"適應症"嘛? 那這句可翻成這樣嘛? 本研究提供一種用來預防或治療在哺乳動物的治療中 有助於類香草素受體1的拮抗作用的適應症的方法 感謝解答! -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.208.183

02/19 17:55, , 1F
treating indications白話點講就是治療的SOP~一步一步的指令
02/19 17:55, 1F

02/19 17:56, , 2F
醫學方面的receptor名稱沒人在翻中文的~ 直接用原文就好
02/19 17:56, 2F

02/19 20:46, , 3F
原PO的翻譯正確..indication適應症 receptor受體
02/19 20:46, 3F
文章代碼(AID): #1FGBj-ir (Eng-Class)