[求譯] 你因為胖而不吃蛋糕嗎?
突然之間翻不出來
明明就是個很常用的句子啊
麻煩幫忙翻譯一下 謝謝
你為什麼不吃蛋糕?
Why don't you eat cake?
我因為胖而不吃蛋糕
I don't eat cake because I'm fat.
可是
你因為胖而不吃蛋糕嗎?
Don't you eat cake because you are fat? ------> ??????? 怪怪的???????
You don't eat cake because you are fat? ------> 口語用? 不合文章文法?
Is the reason why you don't eat cake that you are fat?
最後這句是我看起來最合文法 意思應該也對的
但是怎麼這麼繞舌啊 還繞了一圈來講?
以上
請各位幫幫忙了
謝謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.21.240.240
※ 編輯: Tristana 來自: 122.21.240.240 (02/13 18:09)
推
02/13 18:34, , 1F
02/13 18:34, 1F
→
02/13 22:03, , 2F
02/13 22:03, 2F
推
02/13 22:32, , 3F
02/13 22:32, 3F
推
02/13 23:07, , 4F
02/13 23:07, 4F
→
02/13 23:19, , 5F
02/13 23:19, 5F
推
02/13 23:22, , 6F
02/13 23:22, 6F
→
02/13 23:24, , 7F
02/13 23:24, 7F
→
02/13 23:25, , 8F
02/13 23:25, 8F
→
02/13 23:26, , 9F
02/13 23:26, 9F
→
02/13 23:27, , 10F
02/13 23:27, 10F
→
02/13 23:27, , 11F
02/13 23:27, 11F
推
02/14 04:36, , 12F
02/14 04:36, 12F
推
02/14 09:21, , 13F
02/14 09:21, 13F
推
02/14 09:23, , 14F
02/14 09:23, 14F
推
02/14 20:16, , 15F
02/14 20:16, 15F
→
02/14 20:27, , 16F
02/14 20:27, 16F
推
02/21 16:05, , 17F
02/21 16:05, 17F
→
08/06 07:11, , 18F
08/06 07:11, 18F
→
09/06 23:42, , 19F
09/06 23:42, 19F