[單字] orange

看板Eng-Class作者 (maviswang)時間14年前 (2012/02/04 17:23), 編輯推噓1(1023)
留言24則, 5人參與, 最新討論串1/1
不知道有沒有人發覺所有顏色裡,中文和英文都各自有自己的稱呼 例如中文的紅色,英文叫他red,藍色叫他blue...等 唯獨橙色,中文和英文指的都是同一個東西─柳橙orange 是不是當時人類找不到適合的名稱來形容橙色 所以中文和英文甚至法文都不約而同地使用柳橙的顏色呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.128.238.224

02/04 17:36, , 1F
其實如果你有在國外買衣服的經驗的話,國外很多時候也會用東
02/04 17:36, 1F

02/04 17:37, , 2F
西來形容顏色,有看過顏色那區寫mushroom的
02/04 17:37, 2F

02/04 18:33, , 3F
原po的想法怪怪的
02/04 18:33, 3F

02/04 18:33, , 4F
「所有顏色裡,中文和英文都各自有自己的稱呼」這就不成立了
02/04 18:33, 4F

02/04 18:37, , 5F
1. 所有的顏色是哪些顏色叫所有的顏色
02/04 18:37, 5F

02/04 18:38, , 6F
2. 傳統上拿來指述顏色的物品,就算是類同的物品好了
02/04 18:38, 6F

02/04 18:38, , 7F
你確定英文和中文指是同一色嗎?
02/04 18:38, 7F

02/04 18:39, , 8F
3. 很多顏色根本是近代才從英文翻譯成中文來使用的
02/04 18:39, 8F

02/04 18:40, , 9F
有興趣可以上wikipedia找「顏色列表」
02/04 18:40, 9F

02/04 18:40, , 10F
使用物品來指涉的顏色多得不得了
02/04 18:40, 10F

02/04 18:41, , 11F
此外,事實上在中文傳統的「橙」,比英文的"orange"
02/04 18:41, 11F

02/04 18:42, , 12F
指示的顏色我個人認為是不盡然一樣
02/04 18:42, 12F

02/04 18:43, , 13F
中文可能比較偏「帶紅的黃」,英文則是「帶黃的紅」
02/04 18:43, 13F

02/04 18:44, , 14F
雖然我想是很相近沒錯,而且在現代,因為文化互通之故
02/04 18:44, 14F

02/04 18:44, , 15F
所以就慢慢西化了
02/04 18:44, 15F

02/04 18:46, , 16F
02/04 18:46, 16F

02/04 20:11, , 17F
但常用的主要顏色的確不多用物品指稱的
02/04 20:11, 17F

02/04 20:12, , 18F
至於中文在西化前有沒有使用 橙色 來代表紅黃之間的顏色
02/04 20:12, 18F

02/04 20:12, , 19F
可能就很難考證了
02/04 20:12, 19F

02/04 20:15, , 20F
中文的橙跟英文的orange你去看定義是同一個波長無誤
02/04 20:15, 20F

02/04 20:16, , 21F
不盡然一樣可能就是個人感覺了...
02/04 20:16, 21F

02/05 00:46, , 22F
嗯 我覺得您可以回一篇
02/05 00:46, 22F

08/06 07:10, , 23F
其實如果你有在國外買衣 https://noxiv.com
08/06 07:10, 23F

09/06 23:41, , 24F
嗯 我覺得您可以回一 https://daxiv.com
09/06 23:41, 24F
文章代碼(AID): #1FBFa92F (Eng-Class)