[請益] 一個句子的形容詞子句範圍的文法與翻譯

看板Eng-Class作者 (xxx)時間14年前 (2012/01/26 18:12), 編輯推噓1(103)
留言4則, 1人參與, 最新討論串1/1
Only upon this presupposition are the declarations of those to whom the ??????????? constitution confers norm-creating power binding norms. ???????????????????????????????????????? 試譯:只有在這樣的預設下才有著這樣的宣稱: ....憲法授予創造規範的權力....有拘束力的規範。 (上一行,我的功力就翻不好了,因此求教文法與翻譯),這牽涉到形容詞子句。 可能有兩種理解。我自己優先是判斷: 1.形容詞子句,要嘛是從to whom開始,一直到power,也就是我畫???之處。 請問我的猜測正確嗎? 疑惑:只是這樣有點怪,因為those與 binding norms中間插了一個字句。以前沒看過。 2.還是說這個形容詞子句範圍一直延伸到binding norms呢? 疑惑:若是如此,該子句的意思很難翻譯。「授予創造規範權力有拘束性的規範」? 懇請高手解析文法與翻譯,謝囉.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.231.75 ※ 編輯: xeins 來自: 140.112.231.75 (01/26 18:41)

01/26 19:25, , 1F
The declarations of those to whom the constitution
01/26 19:25, 1F

01/26 19:26, , 2F
confers are binding norms only upon this....
01/26 19:26, 2F

01/26 19:26, , 3F
原本倒裝句還原後就變上述的句子結構 你再試著翻一次
01/26 19:26, 3F

01/26 19:36, , 4F
^norm-creating power 漏掉^^"
01/26 19:36, 4F
文章代碼(AID): #1F8IRmIg (Eng-Class)