[請益] 一個句子的形容詞子句範圍的文法與翻譯
Only upon this presupposition are the declarations of those to whom the
???????????
constitution confers norm-creating power binding norms.
????????????????????????????????????????
試譯:只有在這樣的預設下才有著這樣的宣稱:
....憲法授予創造規範的權力....有拘束力的規範。
(上一行,我的功力就翻不好了,因此求教文法與翻譯),這牽涉到形容詞子句。
可能有兩種理解。我自己優先是判斷:
1.形容詞子句,要嘛是從to whom開始,一直到power,也就是我畫???之處。
請問我的猜測正確嗎?
疑惑:只是這樣有點怪,因為those與 binding norms中間插了一個字句。以前沒看過。
2.還是說這個形容詞子句範圍一直延伸到binding norms呢?
疑惑:若是如此,該子句的意思很難翻譯。「授予創造規範權力有拘束性的規範」?
懇請高手解析文法與翻譯,謝囉..
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.231.75
※ 編輯: xeins 來自: 140.112.231.75 (01/26 18:41)
推
01/26 19:25, , 1F
01/26 19:25, 1F
→
01/26 19:26, , 2F
01/26 19:26, 2F
→
01/26 19:26, , 3F
01/26 19:26, 3F
→
01/26 19:36, , 4F
01/26 19:36, 4F