[請益]翻譯的邏輯性

看板Eng-Class作者 (sc)時間14年前 (2012/01/17 12:01), 編輯推噓1(1015)
留言16則, 6人參與, 最新討論串1/1
請問一下 一句很長的句子該如何翻譯出來 是否有一般規則或是邏輯性 The HTC TITAN II comes equipped with a brilliant 4.7-inch super LCD capacitive touchscreen display for an optimized viewing experience when watching movies, playing games or enjoying photos and videos. 如上面這句 小弟真的不知道開從哪裡開始翻譯 請問各位高手 大家都用啥方法來翻譯這麼長的句子 感謝! 補充一下~ 這不是作業.如果是作業怎會只寫一個句子.我真的想知道 每次碰到很長的句子我就會無所適從 希望大家可以教導小弟 再次感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 108.20.108.66

01/17 12:47, , 1F
作業自己寫
01/17 12:47, 1F
※ 編輯: sseeaann17 來自: 108.20.108.66 (01/17 12:53)

01/17 13:10, , 2F
這句子哪裡長
01/17 13:10, 2F

01/17 13:10, , 3F
只不過是名詞很長而已
01/17 13:10, 3F

01/17 13:30, , 4F
你可以試翻看看~這樣別人才知道你問題在哪~
01/17 13:30, 4F

01/17 13:53, , 5F
長句怎麼看,簡言之就是斷詞、斷片語、斷句要斷對地方
01/17 13:53, 5F

01/17 13:55, , 6F
完整的句子大部份都是五大句型,長句也是
01/17 13:55, 6F

01/17 13:55, , 7F
只是會有連接詞、關代、子句、分詞構句等讓句型複雜一點
01/17 13:55, 7F

01/17 13:56, , 8F
總之還是不脫離基本的句型,你先試譯看看此句
01/17 13:56, 8F

01/17 13:56, , 9F
看看你盲點在哪,因為這句其實很簡單
01/17 13:56, 9F

01/18 09:43, , 10F
基本上我會照著原句型的順序翻,不順再改為翻譯語言的
01/18 09:43, 10F

01/18 09:43, , 11F
邏輯
01/18 09:43, 11F

01/18 09:59, , 12F
應該沒道理會順吧XD
01/18 09:59, 12F

01/18 10:28, , 13F
有的時候會,大多不會,但有了全中文的句子之後排列組合
01/18 10:28, 13F

01/18 10:29, , 14F
應該就只是高中或國中程度的問題了吧?
01/18 10:29, 14F

08/06 07:08, , 15F
08/06 07:08, 15F

09/06 23:39, , 16F
你可以試翻看看~這樣別 https://daxiv.com
09/06 23:39, 16F
文章代碼(AID): #1F5FAlMe (Eng-Class)