[求譯] 經XX會議通過,公告後實施,修正時亦同
常常在一些辦法規章上的結尾看到這句話
"本要點經XX會議通過,公告後實施,修正時亦同。"
請問這邊的修正時亦同,通常怎麼翻比較適切(比較規定這類的用字遣詞)?
目前我是翻做
The above regulations are announced to take effect after approved in the
XXX meeting. The revision is similarly effective when needed.
請問是否有更適合的?
謝謝大家!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.243.144.7
推
01/16 23:27, , 1F
01/16 23:27, 1F