[求譯] 一句英文 (96外交特考考題)

看板Eng-Class作者 (人能弘道)時間14年前 (2012/01/16 15:04), 編輯推噓2(205)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/1
For folks who want applause without relinquishing their sense of modesty, the trick is keeping quiet and allowing someone else to show off for them. 可以問一下這句應該怎麼翻譯比較好嗎? 我自己試翻如下: 人們為了贏得讚賞而刻意保持謙遜, 而讓別人去表揚他們的成就是一種欺世盜名的行為。 參考答案的選項是 One of the tricks for people to win applause and still stay modest is to have someone else boast about their achievement. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.69.149.166

01/16 15:49, , 1F
你的翻譯和題意不合。
01/16 15:49, 1F

01/16 15:50, , 2F
題意是,對那些想出鋒頭又想表現自己有謙虛美德的人,最好的
01/16 15:50, 2F

01/16 15:51, , 3F
方法是自己閉嘴然後讓別人幫你吹噓。
01/16 15:51, 3F

01/16 15:58, , 4F
恩恩 感謝!!
01/16 15:58, 4F

01/17 11:10, , 5F
最後一個字是them 是幫「你」吹噓嗎?
01/17 11:10, 5F

01/17 11:10, , 6F
還是幫「誰」吹噓? 不好意思 這邊小不懂
01/17 11:10, 6F

01/17 13:12, , 7F
them > folks
01/17 13:12, 7F
文章代碼(AID): #1F4ylgiS (Eng-Class)