[求譯] 壓力和緊張是喚醒潛能的鬧鐘。
請問各位前輩大大
"壓力和緊張是喚醒潛能的鬧鐘。"
The pressure and nervousness is the clock awaking our potential energy up.
想請問一下 這句這樣子翻譯可以嗎?
A:The pressure and nervousness is ...
B:The pressure and the nervousness are ...
以上A B 兩者那個才算正確?
原文中的鬧鐘 可以翻譯成 key 嗎? the key awaking ....
或者有更好的譯文 請指導一下 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.115.117
→
01/11 03:04, , 1F
01/11 03:04, 1F
→
01/11 03:05, , 2F
01/11 03:05, 2F
→
01/11 21:47, , 3F
01/11 21:47, 3F
→
01/11 21:47, , 4F
01/11 21:47, 4F
→
01/11 21:50, , 5F
01/11 21:50, 5F
→
01/11 21:52, , 6F
01/11 21:52, 6F