[求譯] 壓力和緊張是喚醒潛能的鬧鐘。

看板Eng-Class作者 (比爾蓋子-我要去澳洲)時間14年前 (2012/01/10 20:17), 編輯推噓0(006)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/1
請問各位前輩大大 "壓力和緊張是喚醒潛能的鬧鐘。" The pressure and nervousness is the clock awaking our potential energy up. 想請問一下 這句這樣子翻譯可以嗎? A:The pressure and nervousness is ... B:The pressure and the nervousness are ... 以上A B 兩者那個才算正確? 原文中的鬧鐘 可以翻譯成 key 嗎? the key awaking .... 或者有更好的譯文 請指導一下 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.115.117

01/11 03:04, , 1F
The pressure and the sense of nervous is the alarm clock
01/11 03:04, 1F

01/11 03:05, , 2F
/wake up call to our full potential.
01/11 03:05, 2F

01/11 21:47, , 3F
Stress and Tense are the alerms to wake up
01/11 21:47, 3F

01/11 21:47, , 4F
the potentials.
01/11 21:47, 4F

01/11 21:50, , 5F
如果不用逐字翻譯 其實比較想寫
01/11 21:50, 5F

01/11 21:52, , 6F
Stress and Tense can stimulate one's potentials.
01/11 21:52, 6F
文章代碼(AID): #1F32n8fO (Eng-Class)