[求譯] 無法理解這段的文意
1.Clarithromycin is typically the mainstay of treatment,
with resistance to it predicting treatment failure.
基本上每個單字都知道意思
可是with resistance to it 後面怎麼就直接動名詞了?
這段話的意思是[ 具有抗性所以註定治療失敗嗎? ]
2.The library was provided in a 96-well plate format,
with aliquots of 10mM stocks of drugs in DMSO
在這裡with aliquots of的意思是整除,可不知道要整除什麼呢??
感謝指教與幫忙!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.7.214
※ 編輯: william52917 來自: 140.112.7.214 (12/23 10:13)
※ 編輯: william52917 來自: 140.112.7.214 (12/23 10:13)
※ 編輯: william52917 來自: 140.112.7.214 (12/23 10:13)
→
12/23 10:52, , 1F
12/23 10:52, 1F
→
12/23 12:19, , 2F
12/23 12:19, 2F
→
12/23 12:20, , 3F
12/23 12:20, 3F
推
12/23 13:14, , 4F
12/23 13:14, 4F
推
12/23 13:22, , 5F
12/23 13:22, 5F
→
12/23 14:32, , 6F
12/23 14:32, 6F