[求譯] 無法理解這段的文意

看板Eng-Class作者 (咖啡)時間14年前 (2011/12/23 09:33), 編輯推噓2(204)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
1.Clarithromycin is typically the mainstay of treatment, with resistance to it predicting treatment failure. 基本上每個單字都知道意思 可是with resistance to it 後面怎麼就直接動名詞了? 這段話的意思是[ 具有抗性所以註定治療失敗嗎? ] 2.The library was provided in a 96-well plate format, with aliquots of 10mM stocks of drugs in DMSO 在這裡with aliquots of的意思是整除,可不知道要整除什麼呢?? 感謝指教與幫忙! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.7.214 ※ 編輯: william52917 來自: 140.112.7.214 (12/23 10:13) ※ 編輯: william52917 來自: 140.112.7.214 (12/23 10:13) ※ 編輯: william52917 來自: 140.112.7.214 (12/23 10:13)

12/23 10:52, , 1F
關於 1, 希望 http://ppt.cc/wx9A 可以幫你
12/23 10:52, 1F

12/23 12:19, , 2F
2. aliquot是指分裝的部分, 那句是說每個well裡面有10mM
12/23 12:19, 2F

12/23 12:20, , 3F
stocks of drugs
12/23 12:20, 3F

12/23 13:14, , 4F
aliquot 指均等的份量,所以每個 well 有等量的藥物
12/23 13:14, 4F

12/23 13:22, , 5F
1:一旦出現抗藥性,治療就注定失敗。(不一定會出現抗藥性)
12/23 13:22, 5F

12/23 14:32, , 6F
感謝各位幫忙!!!! 謝謝!
12/23 14:32, 6F
文章代碼(AID): #1EyzfZGI (Eng-Class)