[請益] 關於文中的幾個字翻譯
But scientists say their latest research indicates that explosive eruptions
of ash and rock have been far more common in the past than the gentle,
photogenic outflows seen today.
have been so far more common in the past 應該翻成比過去還要頻繁嗎
後方的 than the gentle要怎麼翻比較恰當?
-----
By studying the charred remains of plants caught up in historic blasts,
they've established that Kilauea's more violent mode has dominated the last
2,500 years.
句中的 charred remains of plants 指的應該是植物的灰盡
後方的 caught up 在此處的用法是如何呢?
應該不是一般catch up趕上的意思
-----
Scientists say it's not possible to predict if this violent behaviour will
return but should it come back, large parts of Hawaii Volcanoes National Park
would be off-limits for a long time.
第一句中的後方 but should it come back 是跟
"Scientists say ...." 平行的結構還是?
不太會翻...可否請高手稍微點一下
謝謝 :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.72.67
→
12/13 13:36, , 1F
12/13 13:36, 1F
→
12/13 13:36, , 2F
12/13 13:36, 2F
→
12/13 13:39, , 3F
12/13 13:39, 3F
→
12/13 13:39, , 4F
12/13 13:39, 4F
→
12/13 13:40, , 5F
12/13 13:40, 5F
→
12/13 13:44, , 6F
12/13 13:44, 6F
→
12/13 13:44, , 7F
12/13 13:44, 7F
→
12/13 13:45, , 8F
12/13 13:45, 8F
→
12/13 13:46, , 9F
12/13 13:46, 9F
→
12/13 13:46, , 10F
12/13 13:46, 10F
→
12/13 14:15, , 11F
12/13 14:15, 11F
→
12/13 15:01, , 12F
12/13 15:01, 12F