[請益] 關於文中的幾個字翻譯

看板Eng-Class作者 (加百利)時間14年前 (2011/12/13 10:56), 編輯推噓0(0012)
留言12則, 2人參與, 最新討論串1/1
But scientists say their latest research indicates that explosive eruptions of ash and rock have been far more common in the past than the gentle, photogenic outflows seen today. have been so far more common in the past 應該翻成比過去還要頻繁嗎 後方的 than the gentle要怎麼翻比較恰當? ----- By studying the charred remains of plants caught up in historic blasts, they've established that Kilauea's more violent mode has dominated the last 2,500 years. 句中的 charred remains of plants 指的應該是植物的灰盡 後方的 caught up 在此處的用法是如何呢? 應該不是一般catch up趕上的意思 ----- Scientists say it's not possible to predict if this violent behaviour will return but should it come back, large parts of Hawaii Volcanoes National Park would be off-limits for a long time. 第一句中的後方 but should it come back 是跟 "Scientists say ...." 平行的結構還是? 不太會翻...可否請高手稍微點一下 謝謝 :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.72.67

12/13 13:36, , 1F
far more common in the past than .... today
12/13 13:36, 1F

12/13 13:36, , 2F
字面上是說過去比較常見吧
12/13 13:36, 2F

12/13 13:39, , 3F
比起現在看起來漂亮溫和的噴煙,在以前爆炸性的灰燼石塊噴發
12/13 13:39, 3F

12/13 13:39, , 4F
要來得更常見得多
12/13 13:39, 4F

12/13 13:40, , 5F
用詞語句你就自己再順一順吧
12/13 13:40, 5F

12/13 13:44, , 6F

12/13 13:44, , 7F
其實這應該很直覺,過去分詞被動意味
12/13 13:44, 7F

12/13 13:45, , 8F
3. 這相當直述,不懂困難的地方在哪
12/13 13:45, 8F

12/13 13:46, , 9F
科學家說無法預測激列的活動是否會再出現
12/13 13:46, 9F

12/13 13:46, , 10F
但萬一它再度發生...(but should it come back, ...)
12/13 13:46, 10F

12/13 14:15, , 11F
謝謝 英文太差了 :( 原來should 有萬一的意思 謝謝
12/13 14:15, 11F

12/13 15:01, , 12F
should it大約等於if it should,字義方面可以看一下字典
12/13 15:01, 12F
文章代碼(AID): #1EvhxdgM (Eng-Class)