[求譯] must be of 的用法

看板Eng-Class作者 (夏日)時間12年前 (2011/12/12 00:41), 編輯推噓3(303)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
今天念到一篇文章 有個句子 覺得怪 想請問一下大家 Human intelligence must be of key importance to the value of human beings on earth. 想請問這個句子 如果直接用 must be,省略掉of 是對的嗎? 另外會加of 的原因是 因為後面是名詞(key importance)嗎? 有點搞不懂 謝謝大家解答 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.101.192

12/12 07:57, , 1F
你可以參考14670一下
12/12 07:57, 1F

12/12 07:58, , 2F
"to be of" 有 have (the characteristic of) 的意思
12/12 07:58, 2F

12/12 07:59, , 3F
後面接的是抽象名詞。
12/12 07:59, 3F

12/12 10:04, , 4F
of (key) importance是片語吧
12/12 10:04, 4F

12/12 23:36, , 5F
of + N = 該名詞語意的形容詞
12/12 23:36, 5F

12/12 23:37, , 6F
of importance = important
12/12 23:37, 6F
文章代碼(AID): #1EvDrJr_ (Eng-Class)