[求譯] 一句影集中的話和文法分析

看板Eng-Class作者 (zz)時間14年前 (2011/12/05 01:09), 編輯推噓1(105)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
“Grant that I shall never seek to be consoled as to console, to be understood as to understand, or to be loved as to love with all my heart. With all my heart.” — Eugene “Doc” Roe 這是出自 Band of Brothers 想問翻譯, 也希望可以有文法的分析. 什麼是...... as to ......呢? 感激不盡. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.36.64

12/05 08:13, , 1F
這大概是一個著名的祈禱文轉化來的,原來寫法是not so much
12/05 08:13, 1F

12/05 08:14, , 2F
seek to be consoled as to console少求受安慰,但求安慰人
12/05 08:14, 2F

12/05 08:15, , 3F
not so much 改成 never 就不再能與 as to 形成習語,但
12/05 08:15, 3F

12/05 08:15, , 4F
意思仍能理解為「絕不……,而要……」
12/05 08:15, 4F

12/05 18:50, , 5F
非常感謝您
12/05 18:50, 5F

12/05 22:36, , 6F
Band of Brothers很好看喔~是諾曼地,D-day
12/05 22:36, 6F
文章代碼(AID): #1Eswathn (Eng-Class)