[求譯] 這句的意思..

看板Eng-Class作者 (呼~~)時間14年前 (2011/11/29 00:04), 編輯推噓0(004)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
Chopin himself, much as he respected Mickiewicz, was too mondain(法:世俗) and simply too sober a realist to be able to accept wilder aspects of the ^^^^^^^^^^^^^^ poet's messianism. 我想問的是^^^^^^^^處該怎麼解??英文真讓人頭大@@ 我自己查了一下 整段自翻是:蕭邦是極世俗、極冷靜的現實主義者,所以可接受 Mickiewicz這位詩人的拯救主義。還請網友給建議,謝謝!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.226.230.209

11/29 00:17, , 1F
too...to...是無法/不能接受
11/29 00:17, 1F

11/29 11:54, , 2F
回樓上 我兩個都是too 不好意思
11/29 11:54, 2F

11/29 12:31, , 3F
你在仔細看我說的句型,不是一個二個的問題,十個也一樣
11/29 12:31, 3F

11/29 13:40, , 4F
謝謝 是我沒看清楚 不過您知道^^^^^^處的意思嗎?
11/29 13:40, 4F
文章代碼(AID): #1Eqx4Pyl (Eng-Class)