[求譯] CNN新聞的一個段落

看板Eng-Class作者 (漫漫長路)時間14年前 (2011/11/20 18:46), 編輯推噓3(303)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
今天在看CNN報導一位埃及女人將裸照po上FB跟twitter後 引起社會喧然大波,裡面有CNN對她的專訪 其中有一段是這樣的 Q:CNN: Why did you post a photo of yourself nude photo on Twitter, and why the red high heels and black stockings? A:Elmahdy: After my photo was removed from Facebook, a male friend of mine asked me if he may post it on Twitter. I accepted because I am not shy of being a woman in a society where women are nothing but sex objects harassed on a daily basis by men who know nothing about sex or the importance of a woman. 「被對性或者女性的重要性一無所知的男性,日常騷擾的社會中 我不以身為一個女性為恥」 因為文法不夠紮實的關係,這個長句我只能解讀成像上面這樣 總有些怪怪的地方,想請各位板友幫幫忙 -- 有點想投降直接去看中文新聞,這句好複雜orz... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.72.58

11/20 19:33, , 1F
在這個女人只是性愛目標 成天被不了解性或女人重要性的男人
11/20 19:33, 1F

11/20 19:34, , 2F
騷擾的社會中 我不以身為一個女性為恥
11/20 19:34, 2F

11/20 19:37, , 3F
感謝!好懂多了,本來有種霧裡看花的感覺
11/20 19:37, 3F

11/20 20:55, , 4F
我怎麼覺得question的第一句很奇怪
11/20 20:55, 4F

11/20 20:56, , 5F
why did you post a photo of yourself "nude photo"?@@
11/20 20:56, 5F

11/21 07:14, , 6F
I think that's a speech transcription error.
11/21 07:14, 6F
文章代碼(AID): #1EoDgLhj (Eng-Class)