[請益] 孔子的溫.良.恭.儉.讓

看板Eng-Class作者 (幻滅之後,重生)時間14年前 (2011/11/19 22:49), 編輯推噓3(305)
留言8則, 3人參與, 最新討論串1/1
家裡的小朋友正在寫一篇跟孔子有關的文章, 要先初步介紹孔子的思想, 所以要翻譯"溫,良,恭,儉,讓"五個字, 皆用形容詞表示的話可否用 gentle, kind-hearted, courteous, frugal and modest ~~~~~~~~~ ~~~~~~ 不曉得這樣翻是不是得宜,另外小朋友得程度只有國二到國三之間, 用courteous和frugal會不會過難?? -- 沉默 是為了聆聽來自幸福的聲音 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.209.99

11/19 23:25, , 1F
kindness會不會比較好? 我覺得不會耶~順便認識單字
11/19 23:25, 1F

11/20 14:20, , 2F
我覺得用thrifty比較好吧@@一來算是國高中單字範圍
11/20 14:20, 2F

11/20 14:38, , 3F
另外,polite對國中學生而言,應該就可以了吧@@
11/20 14:38, 3F

11/20 14:39, , 4F
剛剛查ozford,courteous的解釋也是polite
11/20 14:39, 4F

11/21 11:34, , 5F
Tzu-kung/Zi Gong(子貢) said, 'The Master gets it
11/21 11:34, 5F

11/21 11:34, , 6F
through being cordial, good, respectful, frugal and
11/21 11:34, 6F

11/21 11:35, , 7F
deferential.'
11/21 11:35, 7F

11/21 11:36, , 8F
A. Charles Muller 的翻譯
11/21 11:36, 8F
文章代碼(AID): #1Eny7fC- (Eng-Class)