[請益] 本週NY Times精選一篇文章

看板Eng-Class作者 (好友名單全不見了 QQ)時間14年前 (2011/11/12 15:05), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
剛閱讀完本周New York Times精選裡面的一篇文章 Loan Sharks Haunt China's Businesses 原文網址如下 http://0rz.tw/6cdLM 其中倒數第三段有句 The slowing economy is in response to government-imposed measures to fight inflation and let air out of the real estate bubble. 這句翻譯為 北京當局為了對抗通膨並壓抑過熱的房地產行情而祭出連串因應措施,連帶導致經濟成長 減緩。 我想問的是 let air out of the real estate bubble 這部分要怎麼翻呢?? 其中的let air out of the bubble句型又該怎麼使用呢?? 謝謝喔~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.104.150

11/12 21:01, , 1F
let air out of...就是指削弱某某,使某某不重要
11/12 21:01, 1F
文章代碼(AID): #1ElXh1-2 (Eng-Class)