[求譯] 這兩句話是什麼意思一直看不懂

看板Eng-Class作者 (QQXUP)時間14年前 (2011/11/05 20:18), 編輯推噓3(303)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/1
If I should learn, in some quite casual way, That you were gone, not to return again— Read from the back-page of a paper, say, Held by a neighbor in a subway train, How at the corner of this avenue 5 And such a street (so are the papers filled) A hurrying man—who happened to be you— At noon to-day had happened to be killed, I should not cry aloud—I could not cry Aloud, or wring my hands in such a place— 10 前面的部分我的理解是 她碰巧在列車上看到隔壁乘客的報紙 得知他死的消息 但是卡在5、6句 反覆看好幾遍還是看不懂是什麼意思 是否有人願意為我解釋一下,感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.118.23

11/05 21:23, , 1F
那位死者的死亡地點
11/05 21:23, 1F

11/05 23:52, , 2F
那"(so are the papers filled)"是什麼意思呢?
11/05 23:52, 2F

11/06 02:19, , 3F
"報上就是這麼寫得"
11/06 02:19, 3F

11/06 02:40, , 4F
感謝~
11/06 02:40, 4F

11/06 10:13, , 5F
you're welcome, glad to help those who love to read
11/06 10:13, 5F

11/06 10:13, , 6F
poetry
11/06 10:13, 6F
文章代碼(AID): #1EjIcQT1 (Eng-Class)