[求譯] win the battle, lose the war

看板Eng-Class作者 (掩蓋河)時間14年前 (2011/10/21 15:02), 編輯推噓0(007)
留言7則, 2人參與, 最新討論串1/1
看到下面這一句英文: The Sioux warriors won the battle but lost the war. 請問這句話如果翻譯成: 「蘇族戰士們因小失大」 這樣正確嗎? 或是正確的中文翻譯應該怎麼翻呢? 謝謝... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 68.35.190.231

10/21 15:32, , 1F
這樣翻就失去原意了
10/21 15:32, 1F

10/21 15:33, , 2F
直譯是他們贏了這場戰鬥,卻輸掉了整個戰爭
10/21 15:33, 2F

10/21 15:33, , 3F
翻因小失大應該看不太懂什麼意思
10/21 15:33, 3F

10/21 21:18, , 4F
倒也不是正不正確或是*應該*的問題。比如你為何會想到那樣
10/21 21:18, 4F

10/21 21:19, , 5F
子解釋?(比如... 你想到的是那不是指實際的有動到刀槍的
10/21 21:19, 5F

10/21 21:20, , 6F
battle/war?) 如果有適當的context的話是有可能(可以用那
10/21 21:20, 6F

10/21 21:20, , 7F
字面意思來影射/比喻) 單獨只看一句的話就只能看字面意思
10/21 21:20, 7F
文章代碼(AID): #1EeHaAim (Eng-Class)