[請益] 電瓶切換開關是否開或關的英文翻譯

看板Eng-Class作者 (孤單北極星)時間14年前 (2011/10/21 11:01), 編輯推噓0(008)
留言8則, 3人參與, 最新討論串1/1
我是用GOOGLE翻譯電瓶切換開關是否開或關 得到以下翻譯: Confirm the the battery toggle switch ON or OFF 看起來有些怪怪的 可是我又看不出來哪裡錯 請各位高手幫忙一下了~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.169.36.89

10/21 13:24, , 1F
請說明上下文或使用情境。
10/21 13:24, 1F

10/21 17:06, , 2F
這是警告標語 所以是使用祈使句吧
10/21 17:06, 2F

10/21 17:11, , 3F
警告標語的話寫「開或關」有什麼意義嗎?
10/21 17:11, 3F

10/21 21:20, , 4F
因為要確認開關的狀態 不然使用上會有危險
10/21 21:20, 4F

10/21 21:21, , 5F
我的意思是說警語要明確,確認開就開,關就關
10/21 21:21, 5F

10/21 21:21, , 6F
不同狀況要開或關就分成兩句
10/21 21:21, 6F

10/21 21:21, , 7F
不然警語就沒有意義了
10/21 21:21, 7F

10/22 21:03, , 8F
中文如果不夠明確,那自然很難翻譯或翻出來也不明確
10/22 21:03, 8F
文章代碼(AID): #1EeE2Lcn (Eng-Class)