[文法] 這個句子的文法?

看板Eng-Class作者 (save u, save me)時間14年前 (2011/10/16 14:24), 編輯推噓3(3010)
留言13則, 3人參與, 最新討論串1/1
英国历史学家James Anthony Froud曾经说: Wild animals never kill for sport. Man is the only one to whom the torture and death of his fellow creatures is amusing in itself. (野生动物从不为杀而杀。只有人类才从折磨以及同类的死亡中寻求快感。) 第二句的Man is...這句的架構我真的無法搞懂 請問有人可以幫忙分析一下嗎? 謝謝@_@ -- facebook:http://www.facebook.com/waijee b l o g :http://waijee.pixnet.net/blog -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.3.32

10/16 16:41, , 1F
Man is the only one
10/16 16:41, 1F

10/16 16:41, , 2F
人類 是 其中(在動物中)唯一
10/16 16:41, 2F

10/16 16:42, , 3F
to whom the torture and death
10/16 16:42, 3F

10/16 16:43, , 4F
對 其(=人類)而言 折磨 及 死亡
10/16 16:43, 4F

10/16 16:44, , 5F
of his fellow creatures is amusing in itself
10/16 16:44, 5F

10/16 16:48, , 6F
(出自)他的 生物同胞們 是快樂的...在其本身之中
10/16 16:48, 6F

10/16 16:52, , 7F
Man is the only one 人類是唯一的,怎樣的唯一呢?
10/16 16:52, 7F

10/16 16:56, , 8F
to whom, 對其(人類)而言, "對生物同胞進行虐/殺"這行為本身
10/16 16:56, 8F

10/16 16:57, , 9F
就是樂趣的來源
10/16 16:57, 9F

10/17 10:13, , 10F
itself有點疑問,如果指代torture and death應該themselves?
10/17 10:13, 10F

10/17 10:14, , 11F
或者這邊是指torture? 但這樣不會有指代不清的問題?
10/17 10:14, 11F

10/17 16:40, , 12F
注意動詞is,作者要把torture and death視為一件事,即指
10/17 16:40, 12F

10/17 16:41, , 13F
虐待致死,所以itself就是指這件事。
10/17 16:41, 13F
文章代碼(AID): #1EcdYBOG (Eng-Class)