[求譯] 想好久不知道怎麼翻譯好,請大家幫幫忙

看板Eng-Class作者 (潔西)時間12年前 (2011/10/07 21:32), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
英文內容如下: It excludes a kind of individiulism thet believes individual development is at least as dependent on group association as on individual initiative. 出現了兩個as....不知道該怎麼翻譯這句話比較恰當 請版友幫幫忙 謝謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.251.21.68

10/08 16:16, , 1F
個人發展除依賴individual initiative也依賴group
10/08 16:16, 1F

10/08 16:16, , 2F
association。
10/08 16:16, 2F

10/08 16:16, , 3F
as...as...應該很基本吧,跟...一樣
10/08 16:16, 3F

10/10 18:24, , 4F
非常感謝您的回答
10/10 18:24, 4F
文章代碼(AID): #1EZlzoK5 (Eng-Class)