[請益] 翻譯和文法架構

看板Eng-Class作者 (mhh1818)時間14年前 (2011/10/07 12:22), 編輯推噓2(209)
留言11則, 5人參與, 最新討論串1/1
自己做題目有看到兩個句子 不知道怎麼翻才好 想請教各位 1. ,because its great distance form earth and its small size make this planet's ture nature a mystery. 從and開始 就不太會翻 想請問怎樣翻比較好 ture nature a mystery 這句的結構到底是? 2. Other dimensions along which the two groups differ makedly are density and composition. 是關代嗎? 我自己還原是變: other dimensions along are density and composition which the two groups differ markedly. 不知道這樣對不對 謝謝各位 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.126.233.130

10/07 12:49, , 1F
斷錯地方,make "this plant's true nature" a mystery
10/07 12:49, 1F

10/07 12:51, , 2F
大意是因為它離地球非常遠,而且很小,使得它的真實性質成謎
10/07 12:51, 2F

10/07 13:11, , 3F
所以nature是翻成?
10/07 13:11, 3F

10/07 14:59, , 4F
意思就是很難探測那個星球的情況,沒辦法只用一個詞翻譯
10/07 14:59, 4F

10/07 16:12, , 5F
建議你查一下英英子典,這邊是指qualities
10/07 16:12, 5F

10/07 16:13, , 6F
所以我直接簡譯性質,但是可以看前文後斟酌
10/07 16:13, 6F

10/07 16:14, , 7F
本質、特質..之類的
10/07 16:14, 7F

10/07 17:14, , 8F
differ markedly?
10/07 17:14, 8F

10/07 17:17, , 9F
d & c differ markedly along other dimentsions
10/07 17:17, 9F

10/08 16:13, , 10F
Other dimensions are density and composition.
10/08 16:13, 10F

10/08 16:13, , 11F
DarkD拆得對。along不是alone,不要搞錯字
10/08 16:13, 11F
文章代碼(AID): #1EZdwQOj (Eng-Class)