[求譯] are not cut out for..
原文是
Me and Dad are not cut out for that kind of father-son stuff.
我自己的解讀是:
我跟爸擺脫不了那種父子的關係.
請問這樣正確嗎?
這句的cut在文法上似乎是[過去分詞]
這句很難掌握到整句的意思
請多指教,感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.91.79.80
→
10/06 09:15, , 1F
10/06 09:15, 1F
→
10/06 09:16, , 2F
10/06 09:16, 2F
→
10/06 10:26, , 3F
10/06 10:26, 3F
→
10/06 10:28, , 4F
10/06 10:28, 4F
→
10/06 10:28, , 5F
10/06 10:28, 5F
→
10/06 10:30, , 6F
10/06 10:30, 6F
→
10/06 10:30, , 7F
10/06 10:30, 7F
→
10/06 22:37, , 8F
10/06 22:37, 8F