[求譯] are not cut out for..

看板Eng-Class作者 ( )時間14年前 (2011/10/06 08:42), 編輯推噓0(008)
留言8則, 3人參與, 最新討論串1/1
原文是 Me and Dad are not cut out for that kind of father-son stuff. 我自己的解讀是: 我跟爸擺脫不了那種父子的關係. 請問這樣正確嗎? 這句的cut在文法上似乎是[過去分詞] 這句很難掌握到整句的意思 請多指教,感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.91.79.80

10/06 09:15, , 1F
are cut out for是片語 天生不是...的料
10/06 09:15, 1F

10/06 09:16, , 2F
not
10/06 09:16, 2F

10/06 10:26, , 3F
cut out for是idom,意思是"適合".所以該翻成"我跟我爸
10/06 10:26, 3F

10/06 10:28, , 4F
不適合那樣的父子關係.cut out for在某些時候也可解釋
10/06 10:28, 4F

10/06 10:28, , 5F
為"不習慣".
10/06 10:28, 5F

10/06 10:30, , 6F
這個idom是來自用餅乾模壓麵團,就是說自己不是用那個
10/06 10:30, 6F

10/06 10:30, , 7F
模子壓出來的.
10/06 10:30, 7F

10/06 22:37, , 8F
感謝annacam跟ShiningRuby,解釋很精闢,切中我盲點
10/06 22:37, 8F
文章代碼(AID): #1EZFbUhb (Eng-Class)