[求譯] 一段教科書上的句子,請各位幫忙

看板Eng-Class作者 (想念布拉格...)時間14年前 (2011/10/04 22:24), 編輯推噓0(002)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
corporations that caused the largest amount of harm paid fines that were a considerably lower percentage of the cost of the harm caused than did corporations that caused more modest monetary harm. 如果把修飾語括起來 corporations (that caused the largest amount of harm) paid fines (that were a considerably lower percentage of the cost of the harm caused) than did corporations (that caused more modest monetary harm). 那些造成極大危害的公司跟造成較溫和金融危害的公司相比,造成較大危害的公司 繳納的罰金數額相較於它所造成的危害的成本,只佔了相對低的比率。 不知道這樣翻意思有沒有錯? 感謝各位大德 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.26.134.92

10/04 22:27, , 1F
意思是造成越大的損害~罰金佔損害額的比率就越低~是嗎
10/04 22:27, 1F

10/05 10:08, , 2F
你解釋的意思沒錯,但這句話背後意涵應該是很負面的?
10/05 10:08, 2F
文章代碼(AID): #1EYnSc3M (Eng-Class)