[求譯] 一段教科書上的句子,請各位幫忙
corporations that caused the largest amount of harm paid fines that were a
considerably lower percentage of the cost of the harm caused than did
corporations that caused more modest monetary harm.
如果把修飾語括起來
corporations (that caused the largest amount of harm) paid fines (that
were a considerably lower percentage of the cost of the harm caused)
than did corporations (that caused more modest monetary harm).
那些造成極大危害的公司跟造成較溫和金融危害的公司相比,造成較大危害的公司
繳納的罰金數額相較於它所造成的危害的成本,只佔了相對低的比率。
不知道這樣翻意思有沒有錯?
感謝各位大德
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.26.134.92
→
10/04 22:27, , 1F
10/04 22:27, 1F
→
10/05 10:08, , 2F
10/05 10:08, 2F