[求譯] 請問一下這句英文要怎麼翻?

看板Eng-Class作者 (飛翔的想法)時間12年前 (2011/10/03 23:03), 編輯推噓3(3010)
留言13則, 4人參與, 最新討論串1/1
You soon learn the creature to be a mighty 'efreet, who for reasons of his own is travelling the earth in this guise. 這是從一個以天方夜譚為背景取出來的一段文字 但是我不太知道怎麼翻這句話Orz 原文中the creature是指一隻hairless ape 而'efreet是指火之妖精 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.243.164.46

10/04 10:35, , 1F
簡單化一下:You learn that the creature is an 'efreet
10/04 10:35, 1F

10/04 10:35, , 2F
, who is travelling around the world in this disguise
10/04 10:35, 2F

10/04 10:37, , 3F
(或in this form) for some reason we don't know (yet).
10/04 10:37, 3F

10/04 10:38, , 4F
hairless ape聽起來好恐怖...不可愛 XD
10/04 10:38, 4F

10/04 16:41, , 5F
你很快就會發現這隻無毛猿已火妖精的姿態(外表)行走人間
10/04 16:41, 5F

10/04 16:42, , 6F
講反了= = 火妖精以無毛猿姿態
10/04 16:42, 6F

10/04 17:27, , 7F
沒多久你就發現,這隻無毛猿就是火妖精變成的,
10/04 17:27, 7F

10/04 17:30, , 8F
只是不知為何他以此貌行走人間
10/04 17:30, 8F

10/04 23:16, , 9F
的確不可愛~牠會用噁心的笑容看你~但牠會給你好運氣XD
10/04 23:16, 9F

10/04 23:16, , 10F
謝謝以上大家的翻譯喔~!!
10/04 23:16, 10F

10/04 23:22, , 11F
另外is travelling the earth in this guise.不是修飾
10/04 23:22, 11F

10/04 23:23, , 12F
REASON嗎@@?我一直以為是修飾REASONS
10/04 23:23, 12F

10/05 00:52, , 13F
who [for reasons of his own] IS...
10/05 00:52, 13F
文章代碼(AID): #1EYSwcXU (Eng-Class)