[請益] 劣幣驅逐良幣

看板Eng-Class作者 (勇樣塔那)時間14年前 (2011/09/21 16:24), 編輯推噓3(307)
留言10則, 4人參與, 最新討論串1/1
查到的翻譯是 Bad money pursuit good money 但不確定是不是美國人的用法,或是說美國人懂這個意思 所以想請教各位高手,謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.20.191.247

09/21 16:36, , 1F
pursuit不是名詞嘛?!動詞應該是用pursue是吧?!
09/21 16:36, 1F

09/21 16:52, , 2F
你這麼說有道理,就是不確定這是不是固定用法
09/21 16:52, 2F

09/21 16:55, , 3F
http://ppt.cc/bJAy pursue是追逐/追捕的意思
09/21 16:55, 3F

09/21 16:59, , 4F
嗯嗯謝謝,ˇ會好好想一下
09/21 16:59, 4F

09/21 19:58, , 5F
動詞是drive out。前幾天才在彭百顯寫的貨銀課本翻到。
09/21 19:58, 5F

09/21 19:59, , 6F
(是前南投縣長沒錯。)
09/21 19:59, 6F

09/21 20:45, , 7F
哇 謝謝
09/21 20:45, 7F

09/23 08:45, , 8F
不好意思打岔. 請問正確用法(或是說最普遍的用法)是不是
09/23 08:45, 8F

09/23 08:46, , 9F
"Bad money drives out good"? 為什麼這裡的good money的
09/23 08:46, 9F

09/23 08:46, , 10F
money可以省略呢?
09/23 08:46, 10F
文章代碼(AID): #1EUPylMZ (Eng-Class)