[單字] 請問"原來的"(不是指起源的)要用哪個字?
假設某個地方裝有某個東西,設為X1,
後來更新換成X2,過些時候又換成X3,又過些時候換成X4。
如果我們在X3-X4時期要表達,(對於X4)"這個東西很難用,原來那個(指X3)比較好",
請問這時候的"原來的"在英文中要用哪個貼切的單字,才能恰如其分地翻譯出來呢
(儘量不要「換句話說」地翻譯)?
因為original精確的意義應該是指「起源的」,可能用來指涉X1比較適合。
可是像X2以後的都不太適合。
因此說話者的「原來」是指「被換成X4」之前的X3時期。不是指X1時期。
因此懇請高手指點用哪個單字能貼切表達此時所指的「原來」。
(有人說用「前一個」來換句話說代替,不是不行,只是我想說能否有更貼切的單字呢)
謝謝...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.155.157
→
09/18 02:27, , 1F
09/18 02:27, 1F
→
09/18 02:28, , 2F
09/18 02:28, 2F
→
09/18 02:59, , 3F
09/18 02:59, 3F
推
09/18 07:38, , 4F
09/18 07:38, 4F
→
09/18 07:38, , 5F
09/18 07:38, 5F
→
09/18 17:39, , 6F
09/18 17:39, 6F
→
09/18 17:40, , 7F
09/18 17:40, 7F
推
09/19 07:54, , 8F
09/19 07:54, 8F
→
09/19 07:54, , 9F
09/19 07:54, 9F
→
09/19 10:53, , 10F
09/19 10:53, 10F
→
09/19 10:53, , 11F
09/19 10:53, 11F
→
09/19 10:53, , 12F
09/19 10:53, 12F
推
09/21 21:19, , 13F
09/21 21:19, 13F