[求譯] 一句聖歌裡的詞

看板Eng-Class作者 (小s)時間14年前 (2011/09/14 00:26), 編輯推噓2(206)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/1
And laden souls, by thousands meekly stealing, Kind Shepherd, turn their weary steps to Thee. 仁慈的牧羊人,由數千溫順地被盜竊著, 負載的靈魂,趨著他們的疲憊步伐轉向祢 煩請先進釜正 感恩 ps 這是現代作曲家專寫聖歌的Shelley所譜的"Hark!Hark!my soul." -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.71.134.28

09/14 01:42, , 1F
請註明出處,還有這中文怎看都不像是人翻的
09/14 01:42, 1F

09/14 08:17, , 2F
我倒是覺得是翻譯是人翻的……
09/14 08:17, 2F

09/14 08:17, , 3F
很多人翻聖歌這種東西 都喜歡翻的文謅謅,或是翻的很特異
09/14 08:17, 3F

09/14 08:18, , 4F
藉此強調聖歌的神聖性增加神聖感
09/14 08:18, 4F

09/14 09:44, , 5F
meekly stealing的stealing不是偷
09/14 09:44, 5F

09/14 09:45, , 6F
說不通,應該是潛行這類的意思
09/14 09:45, 6F

09/14 16:11, , 7F
推 priv
09/14 16:11, 7F
※ 編輯: servinna 來自: 219.71.134.28 (09/14 22:51)

09/14 23:10, , 8F
Many thanks ^^
09/14 23:10, 8F
文章代碼(AID): #1ERuGwUO (Eng-Class)