[請益] 這一句怎麼翻比較順?

看板Eng-Class作者 (努力努力)時間12年前 (2011/08/28 00:18), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
請問大家下面這一句怎麼翻會比較順,主要是前面那一句我覺得有點怪, 另外要請版友注意一下agreeableness這個字是指一種人格特質(和善型) 謝謝大家幫忙~~~ the more similar in agreeableness employees were to their coworkers, the more positive were supervisors ratings of performance 我的試譯:員工與同事之間的和善特質越相近,主管對他們的績效評價會越正面。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.80.134.216

08/28 00:29, , 1F
如果員工表現出的和善型人格特質與同事的越相近,主管
08/28 00:29, 1F

08/28 00:29, , 2F
也會對他們有更正面的評價。
08/28 00:29, 2F

08/30 01:37, , 3F
我會避開"善"而強調"合",agreeable未必"善"
08/30 01:37, 3F
文章代碼(AID): #1EMHZVS- (Eng-Class)