[請益] 8/23聯合報附的NYT其中一篇新聞
8/23 聯合報附的 NYT 有一篇提到歐洲捍衛網路隱私的新聞
其中有一句話 :
Mr. Rubi said he doubted that anyone meant for the information to haunt
citizens forever.
給的中文翻譯如下:
魯比說,他認為,沒有人希望這些資料永遠纏著當事人。
這裡我看不太懂 that 後面的子句,那個 meant for 是什麼意思?
一開始我以為是當形容詞片語修飾 anyone
=> .... that anyone (who was) meant for the information......
但是醬子就不是子句了,所以想請教一下這句該如何解釋。
謝謝~ ^_^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.71.236.141
推
08/25 17:47, , 1F
08/25 17:47, 1F