[求譯] 請問這句話該怎麼翻譯?

看板Eng-Class作者 (傷心的 都忘記了)時間14年前 (2011/08/24 16:07), 編輯推噓2(2013)
留言15則, 5人參與, 最新討論串1/1
「以下為個人主觀,不認同也請給予尊重,謝謝。」 製作簡報需要用到英文,請問上面這句該怎麼英譯比較好? (我只會謝謝而已=.=b) 請求各位指導,感謝m(_ _)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.196.69

08/24 16:44, , 1F
我會加重語氣地講:in my opinion...
08/24 16:44, 1F

08/24 16:45, , 2F
但不會多講其他的東西,一來覺得尊重聽眾本來就該具備的
08/24 16:45, 2F

08/24 16:45, , 3F
二來覺得那樣講給人感覺好強硬喔
08/24 16:45, 3F

08/24 16:46, , 4F
如果是後有被攻擊的話就說:Well, that's just my
08/24 16:46, 4F

08/24 16:46, , 5F
opinion打圓場囉
08/24 16:46, 5F

08/24 16:47, , 6F
第二行改成『一來覺得尊重本來就是聽眾應該具備的』
08/24 16:47, 6F

08/24 17:28, , 7F
請問可以用subjective嗎?
08/24 17:28, 7F

08/24 18:53, , 8F
建議把上下文或場景講清楚一點。沒有人可以只 "英譯" 一句話
08/24 18:53, 8F

08/24 18:53, , 9F
而又翻譯得很好的。
08/24 18:53, 9F

08/24 23:21, , 10F
the following are my own opinion, please respect it
08/24 23:21, 10F

08/24 23:22, , 11F
if you disagree with it. 但我覺得好中式英文喔 為什麼
08/24 23:22, 11F

08/24 23:22, , 12F
要特別教別人尊重? 別人本來就應該要尊重不是嗎?
08/24 23:22, 12F

08/27 00:22, , 13F
Even if you don't agree,atleast respect it pleaze.
08/27 00:22, 13F

08/27 00:23, , 14F
可是一般不會用到這麼強烈的感覺...這有點在辯論了
08/27 00:23, 14F

08/27 16:27, , 15F
其實原PO已經把context交待的很清楚了
08/27 16:27, 15F
文章代碼(AID): #1ELB50Cd (Eng-Class)