[求譯] 幫我翻譯這一句話

看板Eng-Class作者 (淯仔)時間14年前 (2011/08/18 16:30), 編輯推噓4(4012)
留言16則, 4人參與, 最新討論串1/1
A summer twilight would have found clamoring ,excitement-hungry hoards overrun- ing the promenade. 有種每個字我都看得懂就是不太懂它的意思的感覺... 麻煩高手了!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.175.130.4

08/18 20:08, , 1F
excitement?
08/18 20:08, 1F
※ 編輯: caron0225 來自: 114.47.70.224 (08/18 20:36)

08/18 20:36, , 2F
對~~歹勢拼錯~~
08/18 20:36, 2F

08/18 21:29, , 3F
不知道 hoards 是不是也是打錯 如果是hordes 比較解釋
08/18 21:29, 3F

08/18 21:29, , 4F
得出來
08/18 21:29, 4F

08/18 21:30, , 5F
一場夏日星光夜 將可能會發現喧鬧、追求刺激的一群人
08/18 21:30, 5F

08/18 21:30, , 6F
擠爆了這場舞會。
08/18 21:30, 6F

08/18 21:31, , 7F
不知道這樣翻譯通不通順 但是以我的了解 應該是這樣的
08/18 21:31, 7F

08/18 21:31, , 8F
意思,再請原PO看看上下文的感覺 來判斷一下吧
08/18 21:31, 8F

08/18 21:43, , 9F
原文上確實是hoards...不過改成horde真的翻比較順...
08/18 21:43, 9F

08/18 21:50, , 10F
可是hoards...不是...儲藏、藏貨、收藏物的意思嗎?
08/18 21:50, 10F

08/18 21:50, , 11F
這樣好怪喔...= = 我認輸... 高手請現身!!!
08/18 21:50, 11F

08/19 00:18, , 12F
hoard(s) 是動詞,接在形容詞 excitement-hungry 後面
08/19 00:18, 12F

08/19 00:19, , 13F
不通,合理懷疑是校稿沒校好,應該是 hordes
08/19 00:19, 13F

08/19 00:22, , 14F
如把 hoards 當名詞解,hoard 的複數詞較少見,而且
08/19 00:22, 14F

08/19 00:23, , 15F
如m大所說,意義不通
08/19 00:23, 15F

08/19 23:47, , 16F
感激兩位大大^^
08/19 23:47, 16F
文章代碼(AID): #1EJCshFZ (Eng-Class)