[求譯] 關於software的一些問題

看板Eng-Class作者 (楊小荒)時間14年前 (2011/07/21 21:30), 編輯推噓2(2019)
留言21則, 5人參與, 最新討論串1/1
請教一下這個句子 Customers in the area pefer to downlord the free equivalent of an app rather than pay a few dollars for "a premium ad-free version". 其實這整句話不難理解 內容是在講apple的application下載量 不過我為了引號裡面的"a premiun ad-free version" 頭痛很久 不曉得該如何翻譯 麻煩大家幫幫忙 一起想 感謝了 -- 原來 幸福是感謝加祝福 你過得好嗎? 希望我的祝福能讓你幸福 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.47.118.38

07/21 21:33, , 1F
豪華無廣告版本
07/21 21:33, 1F

07/21 21:38, , 2F
premiun在這邊是不是有另種解讀→需收費的
07/21 21:38, 2F

07/21 21:40, , 3F
付費(premium)無廣告版本...
07/21 21:40, 3F

07/21 21:43, , 4F
其實我覺得翻付費或需收費不是很好說,根據各詞典定義來看
07/21 21:43, 4F

07/21 21:43, , 5F
的話...
07/21 21:43, 5F

07/21 21:54, , 6F
嗯,商用翻法不外乎"免費/分享,超值/進階,豪華/專業"版本
07/21 21:54, 6F

07/21 21:56, , 7F
會說翻付費不好,是因為似乎是對這個詞有點誤解,在這個上
07/21 21:56, 7F

07/21 21:57, , 8F
下文翻付費也許還ok,但其他情況不一定行得通,premium是
07/21 21:57, 8F

07/21 21:58, , 9F
higher than usual或more expensive,所以可以是than 0$,
07/21 21:58, 9F

07/21 21:58, , 10F
也可以是than 1$,當其相對不是免費,而只是相對低價時,
07/21 21:58, 10F

07/21 21:58, , 11F
翻付費就會有問題了...
07/21 21:58, 11F

07/21 22:26, , 12F
低價也是付費阿
07/21 22:26, 12F

07/21 22:54, , 13F
premium這種情況硬要翻正確一點我都翻"正式"
07/21 22:54, 13F

07/21 22:54, , 14F
正式無廣告版本
07/21 22:54, 14F

07/22 00:00, , 15F
我最後選用無廣告付費版本,因為為了和前面的免費做對比,
07/22 00:00, 15F

07/22 00:01, , 16F
如果選擇"豪華"或"正式"比較沒辦法直接傳達重點~
07/22 00:01, 16F

07/22 00:01, , 17F
不過還是很感謝大家^一^
07/22 00:01, 17F

07/22 01:33, , 18F
也有可能是誤解了重點,pay a few dollars就在相對於免費
07/22 01:33, 18F

07/22 01:34, , 19F
的付費了,premium與其說是在講付費,毋寧是更著重在
07/22 01:34, 19F

07/22 01:34, , 20F
higher quality(升級、進階)這部分...反正翻譯就是件作者
07/22 01:34, 20F

07/22 01:35, , 21F
已死的事...sigh
07/22 01:35, 21F
文章代碼(AID): #1EA2dxeQ (Eng-Class)