[求譯] 今天聯合報裡的NY Times的文章

看板Eng-Class作者 (葵)時間14年前 (2011/07/12 22:10), 編輯推噓1(103)
留言4則, 1人參與, 最新討論串1/1
今天聯合報裡的New York Times 文章:Lesbians At Home In China 第四段 本文: Lesbians in China today are remarkably free, the result of profound social changes over three decades fast economic growth, and of being female in a society that values men far above women. 前兩行看得懂,最後一行不懂。 試譯前兩行:經過三十年經濟快速成長,經歷大幅的社會改革, 女同性戀在中國擁有高度自由......。 有人可以告訴我第三句是什麼意思嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.143.30.38

07/12 22:30, , 1F
把句子還原就看的懂了:the result of being female in a
07/12 22:30, 1F

07/12 22:30, , 2F
society that values mean far above women
07/12 22:30, 2F

07/12 22:32, , 3F
也就是lesbians擁有自由,因為二個原因(1)社會改革
07/12 22:32, 3F

07/12 22:33, , 4F
(2)在一個重男輕女的社會中 生為女性
07/12 22:33, 4F
文章代碼(AID): #1E75NAHi (Eng-Class)